Essendo io stata con grande anzietà ed aspettazione fino à tutt’oggi di ricevere altri , e notizie dello stato di , quale mè lo auguro prospero, e sempre più megliorata attesa la buon aria, compagnia, e divertimente, che costì godete e , (appena giuntami, che fù la vostra) non avendo io, con sommo mio rincrenscimento, avute più vostre nuove; ciò mi fà stare rattristata, e mesta; che perciò aspetto con desiderio, che à questa mia, per mia quiete, ed allorchè averete fissata , che spero, che sarà, doppo fatta della allora fatemelo anticipatam[ent]e sapere, giacche vogliamo venirvi incontro. Già spero che à vostro ritorno, non mancherete, di portare un ricordo si à me, che alla vostra , quale posso dirvi, che gode perfetta salute, và sempre più crescendo in bontà, e bellezza, e non vede meco, l’ora ed il momento di poter rivedere, e baciare il suo caro Papà, ritornato impinguato, che qui sarà.
Quì accluse vi mando certe carte, che mi hà portate del , quale mi hà pregato di mandarvele, colla massima sollecitudine, essendo di premura, ed attende da Voi una qualche pronta risposta.
Io, caro Sigr Alberto, prescindendo dà quelli giorni, che viene à prendermi il commune nostro Amico, , e che mi conduce qualche sera in , del resto stò in casa à , ma ciò poco m’importa, giachè spero divertirmi, allorchè sarete voi qui tornato.
Sappiate, che Povera sono dà 25. giorni che stà in letto ammalata per un forte dolore, sopragiuntole nel petto, e sono state fatte alla med[esim]a delle e messi tre vissicanti, e Dio faccia, che possa presto suprarla, ed il capisca bene, che è un vero corteggiano, giacchè dovete sapere, che doppo la vostra partenza, si è fatto vedere dà me due sole volte, e se non avissi il povero Sigr. Titta, che non manca di favorirmi, starsi fresca dà vero, che non uscirei mai, ma capisco bene il fare del , che quando ci siete voi, allora per i suoi fini, viene quasi ogni giorno à trovarmi, e partito che siete stato voi, non glienè è importato più niente.
mendaccio, che è questo.
Venendo a parlarvi del vostro Giovane , e che mi hà pregato di scrivervelo à suo nome; il med[esim]o si è fatto onore nel concorso, ed hà ottenuto e per il piacere, e contentezza, che prova, non cape in se stesso, ed ancora Lui desidera l’ora ed il momento di rivedervi, e riabbracciarvi. Il med[esim]o adunque, , il Sigr. Titta con la sua Famiglia, tutta la Casa Cremaschi, e tutt’altri vostri conoscenti, ed Amici, vi salutano caram[en]te come facendo io con La cara vostra , in attenzione di vostra risposta passa affettuosamente a vidirmi
Vostra Aff.[ezionat]a Amica
Anna Maria Uhden
P.S. Non abbiate nessun timore che quì è purgatissima nè vi sono ammalti
| Kæreste ven |
Rom d. 24. august 1813 |
Da jeg lige til i dag har været i stor angst og spænding efter at modtage endnu et kært brev fra Dem og efterretning om Deres helbred, som jeg håber må være godt, og stadig blive bedre, i betragtning af den gode luft og selskabet og fornøjelserne, som De nyder, og da jeg, siden jeg skrev sidst (i det øjeblik Deres brev nåede mig), til min store sorg ikke har hørt mere fra Dem, gør det mig meget bedrøvet og sorgfuld; derfor venter jeg med længsel, at De straks besvarer dette brev, for at jeg kan blive rolig, og når De har bestemt Deres afrejse, som jeg håber skal blive, efter gesandtfruens fødselsdag er holdt, så lad mig det vide i forvejen, eftersom vi vil gå Dem i møde. Jeg håber jo, at De, når De kommer tilbage, ikke glemmer at tage en erindring med både til mig og til Deres datter, som jeg kan fortælle Dem er fuldkommen rask, og altid vokser mere i godhed og skønhed, og ligesom jeg kan hun ikke vente på det øjeblik, da hun skal gense og kysse sin kære fader, når han, tyk og fed, atter er vendt tilbage.
Vedlagt sender jeg Dem nogle papirer, som hr. Moris mor har bragt mig, som hun har bedt mig sende Dem med største omhu, da det haster med dem, og hun venter snart svar.
Jeg, kære hr. Alberto, med undtagelse af nogle dage, når vor fælles ven hr. Titta kommer og henter mig og tager mig med til Cremaschis, sidder hjemme og er ved , men det bryder jeg mig ikke om, da jeg håber at komme til at more mig, når De kommer hjem igen.
Jeg må fortælle Dem, at stakkels Margherita Cremaschi nu har været syg og sengeliggende i 25 dage med svære smerter, som hun har fået i sit bryst, og hun er blevet åreladt og har fået tre trækplastre, Gud give, hun snart må stå det over, og hr. Cremaschi, forstår jeg ret, han er en rigtig hofmand, De skal vide, at siden De er rejst, har han kun været hos mig to gange, og hvis jeg ikke havde den stakkels hr. Titta, som ikke lader det mangle på tjenstvillighed imod mig, så sad jeg skam net i det, for så kunde jeg aldrig komme uden for en dør, men jeg forstår nok, hvad hr. Angelo er ude på, for når De er her, så render han her næsten hver dag i sin egen interesse for at besøge mig, og så snart De er rejst, har han ikke mere brudt sig spor om det. Sikken løgn det er.
Jeg skal nu nævne Deres unge hr. Valeriano, og han har bedt mig skrive til Dem, at han har haft ære af konkurrencen, og har fået førstepræmien, og den glæde og fornøjelse, som han føler, kan han ikke rumme i sig selv, og han længes stadig efter den time og det øjeblik, da han skal se Dem igen og omfavne Dem. Han altså og gipsstøberen og hr. Titta med sin familie og hele familien Cremaschi og alle Deres andre bekendte og venner hilser Dem hjerteligt, ligesom jeg og Deres kære lille pige[.] I forventning om Deres svar ønsker jeg inderligt at se Dem
Deres hengivne Veninde
Anna Maria Uhden
P.S. De skal ikke være bange for luften, den er ganske ren her og her er ingen syge
[Oversat af Sigurd Müller, op. cit. Let revideret.]