| Sigr: mio Stim[atissi]mo, |
Pisa, 11 8bre, 1805. |
Dopo che ebbi il piacer di vederla , intesi dal degli Stati Uniti successo quanto alla misura della Statua della Libertà. Ne restai sorpreso, perchè, non avendo mai saputo che il marmo si misuri a palmi, ed non mi pare d’aver potuto commettere un tale sbaglio. Mi sorprese ancor più, che il console istesso credesse aver’ io detto palmi in vece di piedi, poichè, avendo egli veduto nella lettera del piedi, e non palmi, e anche specificatamente piedi inglesi, è naturale che l’avrebbe avvertito. Ma comunque sia; lo sbaglio fù rettificato, e il console mi disse, che VI.ci avrebbe fatte le sue riflessioni, ed avrebbe favorito la risposta alle mie domande prima di partire, del che non dubitavo, poichè di ripassar da me nell’ andarsene. Qualunque fosse il motivo, che mi privò di quel piacere, credei proprio di rispondere al , e anche al ; come segue.
Dissi le potenti ragioni, che mi avevano indotto a trattar von V.I., in preferenza a ; Che prima di rispondermi con precisione, bisognava che V.I. esaminasse bene quanto avrebbe di quella mole, condotto a Roma; Dissi quanto aveva costato il solo trasporto del marmo, che si fece venire per fare ; Che quando si danno tali commissioni di cominciare il lavoro, un’ altro terzo alla metà, e l’ultimo terzo quando è finito. Conclusi, che speravo di poter mandar prima che terminasse il mese d’8bre. La prego di favorirmela il più presto, per mezzo del Sigr: Cavr. di , dal quale riceverà questa, e mi prendo la libertà di consigliarla a , poichè , trattandosi di cosa che si bramo che sia [se è possibile] superiore ad ogni altra nel suo genere.
Mi onori de’ suoi comandi, e mi creda,
Suo Dev[otissi]mo e Obed[ientissi]mo Servo,
Filippo Mazzei
Pisa, 11. oktober, 1805.
Hr. min højtagtede
Efter at jeg havde haft fornøjelsen af at se Dem i mit hus, erfarede jeg af de Forenede Staters konsul om den stedfundne misforståelse med hensyn til målet på frihedens statue. Jeg blev overrasket derover, fordi jeg, da jeg aldrig har vidst, at marmoret måltes i palmi, men altid var vant til at regne i piedi, ikke fandt det sandsynligt, at jeg kunne have begået en sådan fejl. Det overraskede mig endnu mere, at konsulen selv troede, at jeg havde sagt palmi i stedet for piedi, eftersom det, idet han havde set at der stod fod og ikke palmi – og endda specifikt engelske fod – i brevet fra den ansvarlige for de offentlige værksteder, ville være naturligt at det havde gjort ham opmærksom på det. Men hvordan det nu end forholder sig, fejlen blev rettet, og konsulen sagde mig, at De ville have anstillet Deres betragtninger derover og ville have glædet mig ved et svar på mine spørgsmål før Deres afrejse, hvorom jeg ikke tvivlede, eftersom De havde lovet mig at gøre ophold hos mig på rejsen. Hvad nu end grunden kan have været, som berøvede mig denne fornøjelse, anså jeg det for min pligt at svare den tilsynsførende, og også præsident Jefferson, som følger.
Jeg anførte de vægtige grunde, som havde bragt mig til at indlede underhandlinger med Dem fremfor nogen anden. At før De svarede mig endeligt, måtte De nøje undersøge, hvad en marmorblok af denne store vægt ville have kostet, inklusive fragten til Rom. Jeg nævnte, hvor meget den blotte transport af den marmorblok, som Canova lod bringe for deraf at udføre kolossalstatuen af Bonaparte havde kostet, at når man giver sådanne bestillinger betaler man en 1/3 før arbejdets begyndelse, en anden 1/3 ved arbejdets halve udførelse, og den sidste 1/3 når det er færdigt. Jeg sluttede med at udtrykke håbet om, at kunne sende Deres svar inden udgangen af oktober. Jeg beder Dem sende mig det snarest mulig gennem hr. kavaler di Lyzackewicz, af hvem De vil modtage dette, og jeg tager mig den frihed at råde Dem ikke at være for beskeden i Deres forlangende, eftersom udgiften kun spiller ringe rolle, idet det drejer sig om et værk, som man ønsker skal være [om muligt] ypperligere end noget andet i sin slags.
Jeg tager med ære imod deres ordre, og tro mig, Deres meget hengivne og forbundne tjener
Filippo Mazzei
[Oversat af Øjvind Andreasen. Let revideret.]